Texts

Manuscript witnesses

Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Cwrtmawr MS 1155 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 113 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 155 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 552 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 873B 
Olim Wrecsam 2.
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 1972B 
Olim Panton MS 3.
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 1990B 
Olim Panton MS 21.
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 3047 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 19222 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 21292 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 21292B 
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 12 
Hugh Evans, the compiler of Peniarth MS 12, not only included the fragment from Llanstephan 27 (above), but supplied the beginning and ending of the text from other copies to which he had access. The text he supplied is found on additional paper leaves (and on the beginning and end of the Llanstephan 27 fragment.
ff. 12r–38v, 39r (top margin), 58v (after Hywel Fychan‘s text), 59r–73r  
MS
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 12 
Late 16th century, on paper, probably copied by Hugh Evans (1583) (Marx).
f. 12r–f. 38v
MS
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 12 
Continuation of of the text of Ystoria Lucidar on ff. 39r-58v. Same main late 16th-century hand as ff. 12r-38v.
f. 67r–f. 73
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 12/ff. 39-58 
Two quires containing the portion missing from Llanstephan 27.
ff. 39r–58v  
MS
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 21 
Incomplete; beginning and end wanting.
f. 40r–f. 41v
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 227 
Copy from the White book of Hergest.
MS
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 227 
Copy from the White Book of Hergest
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 319 
Copied from Oxford, Jesus College, MS 119 (Book of the Achorite of Llanddewibrefi).
Text
Cardiff, Central Library, MS 2.615 
Text
MS
p. 477–p. 682
Text
pp. 477–682   
Text
Text
Oxford, Jesus College, MS 119 
Oldest complete version of Ystoria Lucidar.
ff. 5r–69v  
MS
f. 5r–f. 69v

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[dipl. ed.] Thomas, Peter Wynn [ed.], D. Mark Smith, and Diana Luft [transcribers and encoders], Welsh prose (Rhyddiaith Gymraeg) 1300–1425, Online: Cardiff University, 2007–present. URL: <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk>.
Contains transcriptions of Ystoria Lucidar from the following manuscripts:
NLW, Peniarth MS 15
Oxford, Jesus College, MS 119
NLW, Peniarth MS 21
NLW, Llanstephan MS 27
NLW, Peniarth MS 12
NLW, Peniarth MS 190
[ed.] Rowles, Sarah, “Yr Elucidarium: iaith, strwythur, cynnwys ac arwyddocâd y cyfieithiaddau Cymraeg”, 2 vols, PhD thesis, Aberystwyth University, Department of Welsh and Celtic Studies, 2008. URL: <http://hdl.handle.net/2160/1877>. 
abstract:

Pwnc y traethawd hwn yw’r cyfieithiadau Cymraeg o Elucidarium Honorius Augustodunensis. Er mai fersiwn Llyfr yr Ancr (1346) a olygwyd gan Syr John Rhŷs a John Morris Jones yn 1894 yw’r testun cyflawn hynaf ar glawr, canolbwyntir yma’n bennaf ar fersiwn llawysgrif Llanstephan 27, a gopïwyd c.1400, fersiwn nas golygwyd o’r blaen. Trafodir yn gryno fywyd a chefndir awdur y testun Lladin gwreiddiol, a’r dadleuon ynghylch ei enw a’i dras. Yna crynhoir cynnwys y testun, gan gyfeirio at ffynonellau’r awdur ac at y ffurf a ddewisodd i’w gampwaith. Ceisir rhoi cyfrif am boblogrwydd yr Elucidarium, a’i osod yng nghyd-destun gweithiau eraill yr awdur. Cyfeirir at fersiynau Islandeg/Hen Norwyeg cynnar, a cheir cipolwg ar gyfieithiadau i’r Saesneg ac i’r Ffrangeg, cyn trafod yn fanylach y fersiynau Cymraeg canoloesol a’r berthynas rhyngddynt, gan ystyried hefyd gefndir y cyfieithu yng Nghymru. Edrychir ar ymateb rhai o feirdd Cymru i gynnwys y testun, a dangosir bod diddordeb yn yr Elucidarium wedi parhau yng Nghymru ar ôl y Diwygiad Protestannaidd. Yna ymdrinir â fersiynau o’r testun mewn llawysgrifau diweddarach, sydd yn cael eu hystyried yn grynodebau o destun Honorius. Cymerwyd fersiwn llawysgrif Llanstephan 27 yn brif destun, gan ddangos amrywiadau arno yn y testunau cynharaf. Cynhwysir pennod ar iaith y cyfieithiadau a chynigir nodiadau testunol. Rhoddir mewn atodiad fersiwn Lladin a gyhoeddwyd gan Yves Lefèvre yn 1954 fel testun gwreiddiol Honorius. Atodir llyfryddiaeth ar ddiwedd Cyfrol 1.

[ed.] Morris-Jones, John, and John Rhŷs, The Elucidarium and other tracts in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi A.D. 1346 (Jesus college ms. 119), Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series, 6, Oxford: Clarendon Press, 1894.
Internet Archive: <link> Internet Archive – originally from Google Books: <link>
3–76 direct link

Secondary sources (select)

Marx, William, “Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12: the development of a bilingual miscellany—Welsh and English”, in: Margaret Connolly, and Raluca Luria Radulescu (eds), Insular books: vernacular manuscript miscellanies in late medieval Britain, 201, Oxford: Oxford University Press, 2015. 247–262.  
abstract:

Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12 is a predominantly Welsh-language miscellany that also contains texts in Middle English and Latin. On folio 79v is the inscription ‘Llyfr Hugh Evans yw hwn Anno 1583’, that is ‘This is Hugh Evans’s book, in the year 1583’. As a miscellany the manuscript is of interest as much for what it suggests about the process of compilation as for its contents, for while it is in one sense of the late 16th century, a number of significant parts are gatherings from medieval manuscripts, both Welsh and English. The evidence of the process of compilation that the manuscript yields has much to suggest about the interplay between Welsh-language and English-language culture over a broad historical perspective, and this raises questions about the linguistic and cultural history of medieval and early modern Wales.

250, 252–253, 261 See pp. 250 (footnote 8), 252-252, and 261.